英語を使ってフランス語を教えるサイトとして、Coffee Break French を紹介しました。
それを聞いていておもったのですが、「あなた」が主語になる文を教えるときにtu を主語にした文を中心に教えていました。
vous を主語にした文は、補足という感じです。
ちなみに、tu を主語にする場合は、手元の本には「相手が家族や親しい相手の場合に限られます」とかかれています。
一方vous をつかった表現は、やや丁寧な感じがするのだそうです。
番組を作っているスコットランド人の感覚では、tu から先に教えたほうがいいと感じたのでしょうね。
一方で、日本の教科書は、最初の頃はvous を中心に教えるようです。
いくつかの本を見ても、vous が先でtu は補足的な扱われ方をしているようです。
丁寧な表現を好む日本人らしいといえるのかもしれません。
逆に言うと、相手との距離を保ちたがる民族なのかも。
フランス語の勉強を通じて、何か日本人と欧米人の感覚の差に触れたような気がしました。
彼らには私たちには無い感覚があるのかもしれません。
それを馴れ馴れしさと取るのか、親しみやすいと取るのかは人それぞれでしょうけど。
当サイトは【リンクフリー】です。特に連絡も必要ありません。 ご自由にリンクしてください。
管理人に御用がある方はこちらまでメー ルをください。