フランス語学習

フランス語独学独学での学習に役立つサイト

「いつからフランスにいますか?」って言われても その2

いつからフランスにいますか?」の続きです。



あ、わかった!

これ完了形で書かないといけないんだ。
例文のフランス語の時制にあわせて現在形で書こうとしたからおかしくなったんだ。

現在形とyesterday を同居させようとしたから不自然な感じがしたんだね。

ということは、「あなたは昨日からフランスにいます。」は、
You have been in Franc since yesterday.

とかになる。

で、これを疑問文にしようとしても、完了形とwhen は相性がよくないよね。

ということで、「あなたはいつからフランスにいますか?」に対応する英訳が難しいんだ。

これなら納得。

言語観で大きく違うものの一つは時間の感覚だからね。
今回も、そういう一例でしょう。


ところで、問題のフランス語を、単語だけ置き換えるとどうなるんだろう

Depuis quand est-ce que vous tes en France?

Depuis → Since
quand → when
est-ce que → なし
vous → you
tes → are
en France → in France


で、単純に置き換えると、
Since when you are in France?

語順に気をつけると、
When are you in France since?

まあ、これと対応付けて覚えても、多少は役に立つかもね。

でも、本質的に、時間間隔が違うことの方が重要でしょう。

言語は単純に対応させられるわけじゃないからね。
フランス語のように英語に比較的近い言語でも、概念が違う部分がありそうです。

「いつからフランスにいますか?」って言われても

Depuis quand est-ce que vous tes en France?


これは「あなたはいつからフランスにいますか?」なのだそうです。

で、英語と比較したいのですが、ちょっと困ってしまいました。
「いつからフランスにいますか?」って英語で何て言うんだっけ?

「どのくらいの期間…」なら How long を使いますよね。
「いつ来ましたか」ならwhen で足ります。

普段、日本語を英語に直す作業はしないから、こういうときは悩みますね。

まずは平叙文から考えて見ましょう。

「あなたは昨日からフランスにいます。」だったら。
You are in France fron yesterday.

あれ、from で良いんだよね?
since だっけ?

本題じゃないから、まあ良いや。
でも、何か不自然だ。

それにしても、前置詞は苦手だなあ。

で、yesterday を疑問文にするから、

When are you in France from?

なにか変だぞ??
この英語不自然だ?


その2に続く

英語でフランス語が学べるサイト Coffee Break French

Coffee Break French
http://radiolingua.com/category/shows/coffee-break-french/

インターネットを使ってフランス語を教えてくれます。
基本的に音声のみです。

英語での番組ですが、かなりゆっくり話しています。
ある程度英語が出来る人なら、英語を理解するのはそれほど難しくないでしょうね。

レッスンは1回15分から20分くらいです。


まあ、英語が聞き取れないと、全く意味が無いものですからね。
英語がある程度できるひとは試してみてくださいという感じでしょうか。

ちなみに、音声を聞くだけなら無料です。

教材を買うと、ある程度お金がかかります。

英語圏だとこういうシステムをとっているところが多いですね。

でも、考えてみると、NHKの語学講座も音を聞くだけなら無料です。
その意味では、同じ考え方だとおもってもいいのでしょうね。


余談ですが、番組自体はスコットランドのグラスゴーで作られています。
中村俊輔が所属していたセルティックがあった場所ですね。

出演している人に多少スコットランド訛りがあるような無いような…。

フランス語を関西弁に翻訳するサイト

●フランス語翻訳 - Infoseek マルチ翻訳
http://translation.infoseek.co.jp/

Infoseek の翻訳サイトです。
このサイトでは、関西弁翻訳というのが出来ます。
精度は微妙ですが、なんとなく大目に見られる気がします。

関西弁はちょっとコテコテすぎる感じもします。


・主語+動詞+属詞
Je suis japonais.
わいは日本や。

・目的語を取る文
Je cherche des amis.
わいは、友人を探しまんねん。

Je m'appelle Taich.
わいは、Taichと呼ばれていまんねん。
*Taichi の綴り間違ってましたね。
まあ、良いでしょう。


・Yes/No 型の疑問文
Vous tes japonais?
あんはんは日本やろか?

Est-ce que vous avez des tlcartes?
あんはんは、何枚かの遠隔カルテを持ちまっしゃろか?
*テレホンカードはこれも苦手なんですね。
それとも私が何か間違っています?

Marie est-elle tudiante?
マリーは、学生やろか?


・否定文
Je ne comprends pas.
わいは、わかりまへん。

Vous n'tes pas japonais.
あんはんは、日本でおまへん。


・過去の表現
J'ai assez mang.
わいは、十分に食べたんやちうわけや。


・未来の表現
Ce sera tout.
それは、すべてや。


・疑問詞を使った表現
O est le muse Picasso?
どこで、ピカソは博物館やろか?
*これは苦手なんですね。
それほど難しくないと思うのですが。

Depuis quand est-ce que vous tes en France?
以後いつ、あんはんはフランスにいまっしゃろか?
*これも苦手みたいです。
前置詞が文頭に来ているからかな?

D'o venez-vous?
あんはんは、どこぞら来まっしゃろか?
*これはよく訳せていますね
何が難しいのか、よく分かりません。


・最後に長い文のちょっと変換を
Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Fort Vierge qui s'appelait "Histoires Vcues". Ca reprsentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voil la copie du dessin.
On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entire, sans la mcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".


わいがわいが見た6才やったとき、電話をされたバージン・フォレストの1冊の本のいっぺん(素晴らしい絵)は「Historiesを送りたんやちうわけや。」それは、淡黄褐色をのみこんだヘビ・ボアを表したんやちうわけや。図面のコピーが、あるんや。

人は、本で言おったんや:「それを噛むことなく、ヘビ・ボアは、完全に彼らの餌食をのみこみまんねん。ほんで、彼らはより動くことができまへん、ほんで、彼らは彼らの消化の6ヵ月の間に眠るんや。」

*「星の王子さま」からです。
これに関しては、分けわかんないですね。
長いものは苦手ということなのでしょう。

まあ、関西弁バージョンは、しゃれで何回か試せば十分かな。

フランス語を日本語と英語に翻訳するサイト

フランス語翻訳 - エキサイト 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/french/

次はexcite翻訳です。
フランス語から英語への翻訳に関しては、精度が高い翻訳が出来そうですね。
感覚的にはライブドアより精度が高い感じがします。

フランス語と英語は文法体系が似ているから、機械翻訳もしやすいのでしょうね。

フランス語から日本語は、さすがに難しいみたいですけどね。
でも、短い文はまあまあかな。


・主語+動詞+属詞
Je suis japonais.
I am Japanese.
私は日本です。

・目的語を取る文
Je cherche des amis.
I look for the friends.
私は、友人を探します。
*ライブドアもそうでしたがdes がthe になるんですよね。
無理やり何か別の単語に置き換えているのでしょうね。

Je m'appelle Taich.
I am called Taich.
私は、Taichと呼ばれています。


・Yes/No 型の疑問文
Vous tes japonais?
Are you Japanese?
あなたは日本ですか?

Est-ce que vous avez des tlcartes?
Do you have some tlcartes?
あなたは、何枚かのt lカルテを持ちますか?
*テレホンカードが辞書に無かったのかな?
ところで、このdes は正しく訳されているようです。

Marie est-elle tudiante?
Is Marie a student?
マリーは、学生ですか?


・否定文
Je ne comprends pas.
I don't understand.
私は、わかりません。

Vous n'tes pas japonais.
You are not Japanese.
あなたは、日本でありません。


・過去の表現
J'ai assez mang.
I ate enough.
私は、十分に食べました。


・未来の表現
Ce sera tout.
It will be all.
それは、すべてです。


・疑問詞を使った表現
O est le muse Picasso?
Where is the Picasso museum?
どこで、ピカソは博物館ですか?

Depuis quand est-ce que vous tes en France?
Since when are you in France?
以後いつ、あなたはフランスにいますか?

D'o venez-vous?
From where do you come?
あなたは、どこから来ますか?
*前置詞が文頭に来る、疑問詞を使った表現はちょっと苦手みたいですね。
まあ、意味をとるだけなら、これでも十分です。


・最後に長い文のちょっと変換を
Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Fort Vierge qui s'appelait "Histoires Vcues". Ca reprsentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voil la copie du dessin.
On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entire, sans la mcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".


When I was six years old I saw, once, a magnificent picture, in one book on the Virgin Forest that was called "Lived Histories." That represented a snake boa who swallowed a fawn. There is the copy of the drawing.

One said in the book: "The snakes boas swallow their prey entirely, without chewing it. Then they cannot move more and they sleep during the six months of their digestion."


私が6才であったとき、「生きられたHistories」と呼ばれていたバージンフォレストの1冊の本において、私は、かつて、素晴らしい絵を見ました。 それは、淡黄褐色をのみこんだヘビボアを表しました。 図面のコピーが、あります。

人は、本で言いました: 「それを噛むことなく、ヘビボアは、完全に彼らの餌食をのみこみます。 それから、彼らはより動くことができません、そして、彼らは彼らの消化の6ヵ月の間に眠ります。」

*「星の王子さま」の書き出しより。
さすがに、この日本語訳は難しかったようです。
分からなくも無いけど、ちょっと難しい感じです。

一方、英語はまずまずですね。

フランス語を英語に翻訳するサイト

フランス語翻訳 - livedoor 翻訳
http://translate.livedoor.com/french/

機械翻訳のサイトを調べてみることにしました。
色々なタイプの文章で、翻訳精度を見てみたいと思います。
とりあえず、正確な英語になっているかどうかより、意味が通じるかどうかを重視してみていきたいと思います。
最初は、ライブドアの翻訳から。

先に全体の感想を書いておくと、まあまあかなという感じです。
短い文なら、ある程度の変換は出来そうです。
でも、苦手もありそうです。

・主語+動詞+属詞
Je suis japonais.
I am Japanese.
まあ、これはこんなもんでしょうね。


・目的語を取る文
Je cherche des amis.
I look for the friends.
des の訳語がthe になっている。
これはちょっと変ですね。

Je m'appelle Taich.
I am called Taich.
これはこれで良さそうです。


・Yes/No 型の疑問文
Vous tes japonais?
これは正しく翻訳できました。

Est-ce que vous avez des tlcartes?
do you have some phonecards?
これも、それなりにちゃんと変換できていますね。

Marie est-elle tudiante?
Marie is she a student?
このタイプの疑問文は苦手みたいです。


・否定文
Je ne comprends pas.
I don't understand.
よし。

Vous n'tes pas japonais.
You are not Japanese.
これも大丈夫。
否定はある程度できるみたいです。

・過去の表現
J'ai assez mang.
I ate enough.
これは完了形ではなく、ちゃんと過去形になりました。
良い感じ。


・未来の表現
Ce sera tout.
It will be all.
これも良いですね。


・疑問詞を使った表現
O est le muse Picasso?
Where is the Picasso museum?
これは良いですね。

Depuis quand est-ce que vous tes en France?
since when are you in France?
前置詞が前に来るタイプは苦手のようです。

D'o venez-vous?
From where come you?
これも前置詞が前に来るタイプ。
やっぱり苦手みたいですね。

・最後に長い文のちょっと変換を

Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Fort Vierge qui s'appelait "Histoires Vcues". Ca reprsentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voil la copie du dessin.
On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entire, sans la mcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".

When I was six years old did I see, once, a magnificent picture, in one book on the Virgin Forest was who called "Lived Histories". did That represent a snake boa who swallowed a fawn. There is the copy of the drawing. One said in the book: "The snakes boas swallow their entire prey, without chewing it. Then they cannot move more and they sleep during the six months of their digestion."

「星の王子さま」の冒頭部分です。
完璧には程遠いけど、まあまあ位の精度はありますね。
英語の方を読んでも、何となく意味は取れます。

入力したフランス語の文章を読み上げてくれるソフト

AT&T Labs Text-to-Speech: Demo
http://www2.research.att.com/~ttsweb/tts/demo.php#top

AT&T の研究所のサイトみたいですね。
このソフトを使うと、入力した文章を機械音声で読んでくれます。
フランス語のほかに、英語・スペイン語・ドイツ語に対応しています。

あ、もちろん、無料です。

機械音声といってもかな入り流暢な発音をしているという印象です。
フランス語は上手いかどうか判断できないので、英語で判断してみたところ、相当上手でした。
私の話す英語よりはるかに上手ですね。

フランス語の音声は、男性・女性・カナダ人男性の3種類あります。


さて、問題はこの機能をどう使うかですね。
知らない単語の発音を聞いて見るにはいいかもしれないですね。
あるいは、短文を読み上げて、まねしてみるのもいいかもしれません。

使い方しだいで、可能性が広がるサイトだと思います。


フランス語 独学での学習に役立つサイト【一覧】


過去の投稿

Powered by Blogger

登録
投稿 [Atom]