「いつからフランスにいますか?」って言われても その2
「いつからフランスにいますか?」の続きです。
あ、わかった!
これ完了形で書かないといけないんだ。
例文のフランス語の時制にあわせて現在形で書こうとしたからおかしくなったんだ。
現在形とyesterday を同居させようとしたから不自然な感じがしたんだね。
ということは、「あなたは昨日からフランスにいます。」は、
You have been in Franc since yesterday.
とかになる。
で、これを疑問文にしようとしても、完了形とwhen は相性がよくないよね。
ということで、「あなたはいつからフランスにいますか?」に対応する英訳が難しいんだ。
これなら納得。
言語観で大きく違うものの一つは時間の感覚だからね。
今回も、そういう一例でしょう。
ところで、問題のフランス語を、単語だけ置き換えるとどうなるんだろう
Depuis quand est-ce que vous tes en France?
Depuis → Since
quand → when
est-ce que → なし
vous → you
tes → are
en France → in France
で、単純に置き換えると、
Since when you are in France?
語順に気をつけると、
When are you in France since?
まあ、これと対応付けて覚えても、多少は役に立つかもね。
でも、本質的に、時間間隔が違うことの方が重要でしょう。
言語は単純に対応させられるわけじゃないからね。
フランス語のように英語に比較的近い言語でも、概念が違う部分がありそうです。
あ、わかった!
これ完了形で書かないといけないんだ。
例文のフランス語の時制にあわせて現在形で書こうとしたからおかしくなったんだ。
現在形とyesterday を同居させようとしたから不自然な感じがしたんだね。
ということは、「あなたは昨日からフランスにいます。」は、
You have been in Franc since yesterday.
とかになる。
で、これを疑問文にしようとしても、完了形とwhen は相性がよくないよね。
ということで、「あなたはいつからフランスにいますか?」に対応する英訳が難しいんだ。
これなら納得。
言語観で大きく違うものの一つは時間の感覚だからね。
今回も、そういう一例でしょう。
ところで、問題のフランス語を、単語だけ置き換えるとどうなるんだろう
Depuis quand est-ce que vous tes en France?
Depuis → Since
quand → when
est-ce que → なし
vous → you
tes → are
en France → in France
で、単純に置き換えると、
Since when you are in France?
語順に気をつけると、
When are you in France since?
まあ、これと対応付けて覚えても、多少は役に立つかもね。
でも、本質的に、時間間隔が違うことの方が重要でしょう。
言語は単純に対応させられるわけじゃないからね。
フランス語のように英語に比較的近い言語でも、概念が違う部分がありそうです。
