フランス語独学独学での学習に役立つサイト

フランス語を日本語と英語に翻訳するサイト

フランス語翻訳 - エキサイト 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/french/

次はexcite翻訳です。
フランス語から英語への翻訳に関しては、精度が高い翻訳が出来そうですね。
感覚的にはライブドアより精度が高い感じがします。

フランス語と英語は文法体系が似ているから、機械翻訳もしやすいのでしょうね。

フランス語から日本語は、さすがに難しいみたいですけどね。
でも、短い文はまあまあかな。


・主語+動詞+属詞
Je suis japonais.
I am Japanese.
私は日本です。

・目的語を取る文
Je cherche des amis.
I look for the friends.
私は、友人を探します。
*ライブドアもそうでしたがdes がthe になるんですよね。
無理やり何か別の単語に置き換えているのでしょうね。

Je m'appelle Taich.
I am called Taich.
私は、Taichと呼ばれています。


・Yes/No 型の疑問文
Vous tes japonais?
Are you Japanese?
あなたは日本ですか?

Est-ce que vous avez des tlcartes?
Do you have some tlcartes?
あなたは、何枚かのt lカルテを持ちますか?
*テレホンカードが辞書に無かったのかな?
ところで、このdes は正しく訳されているようです。

Marie est-elle tudiante?
Is Marie a student?
マリーは、学生ですか?


・否定文
Je ne comprends pas.
I don't understand.
私は、わかりません。

Vous n'tes pas japonais.
You are not Japanese.
あなたは、日本でありません。


・過去の表現
J'ai assez mang.
I ate enough.
私は、十分に食べました。


・未来の表現
Ce sera tout.
It will be all.
それは、すべてです。


・疑問詞を使った表現
O est le muse Picasso?
Where is the Picasso museum?
どこで、ピカソは博物館ですか?

Depuis quand est-ce que vous tes en France?
Since when are you in France?
以後いつ、あなたはフランスにいますか?

D'o venez-vous?
From where do you come?
あなたは、どこから来ますか?
*前置詞が文頭に来る、疑問詞を使った表現はちょっと苦手みたいですね。
まあ、意味をとるだけなら、これでも十分です。


・最後に長い文のちょっと変換を
Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Fort Vierge qui s'appelait "Histoires Vcues". Ca reprsentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voil la copie du dessin.
On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entire, sans la mcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".


When I was six years old I saw, once, a magnificent picture, in one book on the Virgin Forest that was called "Lived Histories." That represented a snake boa who swallowed a fawn. There is the copy of the drawing.

One said in the book: "The snakes boas swallow their prey entirely, without chewing it. Then they cannot move more and they sleep during the six months of their digestion."


私が6才であったとき、「生きられたHistories」と呼ばれていたバージンフォレストの1冊の本において、私は、かつて、素晴らしい絵を見ました。 それは、淡黄褐色をのみこんだヘビボアを表しました。 図面のコピーが、あります。

人は、本で言いました: 「それを噛むことなく、ヘビボアは、完全に彼らの餌食をのみこみます。 それから、彼らはより動くことができません、そして、彼らは彼らの消化の6ヵ月の間に眠ります。」

*「星の王子さま」の書き出しより。
さすがに、この日本語訳は難しかったようです。
分からなくも無いけど、ちょっと難しい感じです。

一方、英語はまずまずですね。


フランス語 独学での学習に役立つサイト【一覧】


過去の投稿

Powered by Blogger

登録
投稿 [Atom]