フランス語独学フランス語と英語と比較

what に対応するのは何?

Qu'est-ce que c'est?

英語に直すと、次のようになります。

What is it?

Qu'est-ce que を英語で言うWhat のようなものだと思ってしまうと理解しやすいですね。
対応関係を見れば、英語との違いは、主語と動詞の語順だけということになります。


とりあえず、ここまでは上に書いたような理解で良さそうです。

問題は、そのあと。
What にあたる部分は、主語で使われる場合と、属詞または直接目的語で使われる場合と、間接目的語で使われる場合で形が違うのだそうです。

文法書にある説明によると、そういうことらしいです。

ちょっと分かりにくい書き方ですね。
例えば、次の2つの文では、what の部分にあたるフランス語が違うということですね。

What happened?
What is it?

実際にWhat happened? を仏訳してみましょう。
自分では出来ないので、翻訳ソフトに頼ります。

Qu'est-ce qui s'est pass?

ああ、この場合はQu'est-ce qui になっていて、ちょっと違いますね。
What is it? のwhat に対応する部分は、Qu'est-ce que でしたから。


まあ、違う言語だから、単純に対応関係だけで処理できないのは仕方が無いですね。
それにしても、フランス語文法は細かいです。


フランス語と英語を比較【一覧】


過去の投稿

Powered by Blogger

登録
投稿 [Atom]