not ではない否定文
英語の否定文ではnever などを使ったものもあります。
フランス語の場合、どうなっているかという話です。
Je ne comprends jamais.
I never understand.
「決して○○できない」という表現
Je ne comprends plus.
I don't understand anymore.
「もはや○○ではない」という表現
どうでしょう?
分かりますか?
フランス語の場合ne + pas のpas の部分が変わることで、否定のニュアンスを変える事ができます。
非常にシンプルです。
英語のように、ルールがあってないような感じと比べると合理的といえば合理的ですね。
最初にルールを覚えてしまえば、そのあとはらくそうです。
しかし、そのルールの厳格さゆえに、初学者にとっては学びにくい言語に感じるのだと思います。
正直、私自身も覚えることの多さにうんざりです。
ただ、最初にne が来るので、否定文だということは分かりやすいのかもしれませんね。
フランス語の場合、どうなっているかという話です。
Je ne comprends jamais.
I never understand.
「決して○○できない」という表現
Je ne comprends plus.
I don't understand anymore.
「もはや○○ではない」という表現
どうでしょう?
分かりますか?
フランス語の場合ne + pas のpas の部分が変わることで、否定のニュアンスを変える事ができます。
非常にシンプルです。
英語のように、ルールがあってないような感じと比べると合理的といえば合理的ですね。
最初にルールを覚えてしまえば、そのあとはらくそうです。
しかし、そのルールの厳格さゆえに、初学者にとっては学びにくい言語に感じるのだと思います。
正直、私自身も覚えることの多さにうんざりです。
ただ、最初にne が来るので、否定文だということは分かりやすいのかもしれませんね。
