否定文について比較してみた 一般動詞の場合
次に一般動詞についてです。
フランス語の場合、一般動詞とは言わないのかな?
英語の一般動詞の場合ですね。
Je ne comprends pas. わたしは分かりません。
否定文に関しては、一つ前のtes と同じで、動詞をne とpas で挟んでつくります。
つまり、tes とcomprends は、同じように位置づけているのですね。
ここは英語と違う点です。
英語の場合、次のようになります。
I don't understand.
英語の一般動詞の場合、do という助動詞を持ってきて、それにnot をつけて否定文を作ります。
そして英語の場合、動詞は原型となります。
しかし、フランス語の場合は不定形にはなりません。
今回の場合も不定形comprendre ではなく、一人称現在形のままです。
否定文の作り方に関しては、フランス語のほうがシンプルです。
英語より分かりやすいですね。
フランス語の場合、一般動詞とは言わないのかな?
英語の一般動詞の場合ですね。
Je ne comprends pas. わたしは分かりません。
否定文に関しては、一つ前のtes と同じで、動詞をne とpas で挟んでつくります。
つまり、tes とcomprends は、同じように位置づけているのですね。
ここは英語と違う点です。
英語の場合、次のようになります。
I don't understand.
英語の一般動詞の場合、do という助動詞を持ってきて、それにnot をつけて否定文を作ります。
そして英語の場合、動詞は原型となります。
しかし、フランス語の場合は不定形にはなりません。
今回の場合も不定形comprendre ではなく、一人称現在形のままです。
否定文の作り方に関しては、フランス語のほうがシンプルです。
英語より分かりやすいですね。
